The Chishti Nizami Habibi Soofie
Sufi Order
Pietermaritzburg
Kwa Zulu Natal
South Africa
786/92
Comparison of Al-Qur’aan Translations
KANZ-UL-EEMAN
(By Imam e Ahle Sunnat, Maulana Shah Ahmad Raza Khan (born 1858: called to the
realm of Divine Beauty 25 Safar 1921) (may
Allah be well pleased with him) of Barailly with other Translations
The
translation of Imam e Ahle Sunnat, Maulana Shah Ahmad Raza Khan was completed at
the beginning of the 20th Century i.e. 1910. He was a great jurist
and a learned scholar of Islam, considered to be the most learned and authentic
authority on Qur’aan, Sunnah and Jurisprudence by the majority of Ahle
Sunnah wa Jamaat scholars. He wrote over a thousand books on Islam and
various sciences. He was a devoted lover of the Holy Prophet (Peace be upon him
and his family) and wrote and spoke in his defense when Wahabbism polluted
mainstream Sunni belief. Muftis and Ulama of all four schools of jurisprudence
awarded him certificates of proficiency when he performed Hajj at the Sunni
Uthmania controlled Haramain Sharifain (Makkah and Madinah) at the
beginning of the twentieth century.
Though
he has written numerously, but his two most famous works the translation of Holy
Qur’aan in Urdu and Fatwai Razvia in twelve huge volumes have
proved his superiority, deep thinking, ability and extreme love of Allah
Almighty and. Prophet Muhammad (Peace be upon him and his family) over entire
group of Ulama of his time. Ahmad Raza filled a new spirit and
enthusiasm for Islam in the hearts of Muslims. He revived love and affection of
the last prophet and of his teachings. Seeing his works for the revival of
Islam, he deserves to be called a revivalist of 20th century.

And
He found thee wandering, and He gave thee guidance.
al-Qur’aan
al-Kareem: Sakhr Software –
Saudi Arabia
Did
He not find you wandering and guide you?
(An
English Translation published in Beirut Lebanon by Dar-Al-Choura).
And
He found thee wandering, and He gave the guidance.
(Abdullah
Yusuf Ali).
And
found thee lost on the way and guided thee?
(Mohammad
Asad).
And
He found thee wandering in search for Him and guided thee unto Himself.
(Maulvi
Sher Ali Qadiani).
And
He found thee wandering, so He guided thee.
(Abdul
Majid Daryabadi).
And
found thee groping, so He showed the way.
(Maulana
Mohammad Ali Lahori Qadiani).
And
He found you uninformed of Islamic Laws so He told you the way of Islamic
laws.
(Maulana
Ashraf Ali Thanvi),
Did
He not find thee erring and guided thee?
(Arberry).
Did
He not find thee wandering and direct thee?
(Pickthal).
And
saw you unaware of the way so showed you straight way.
(Maulana
Fateh Mohammad Jallendhri).
"
And He found you drowned in His Love therefore gave way unto Him "
Aala
Hazrath Imam Ahmed Raza Khan
(may Allah be well pleased with him)
The translators have translated the
word "Dhal" ![]()
in such a way that it affected
directly the personality and prestige of the Holy Prophet (Peace be upon him and
his family) whereas the consensus
is that the prophet is sinless prior to the declaration of prophet hood and
after the declaration. The words wandering groping, erring are not befitting to
his dignity. The word "Dhal" has many meanings the most appropriate
meaning has been adopted by Ala Hazrath Imam Ahmed Raza Khan.
al-Qur’aan
al-Kareem: Sakhr Software –
Saudi Arabia
In this verse the Arabic word "Zanb"
in:

has
been translated by almost all famous translators of the Holy Qur’aan as ‘sin
or error or faults’. Thus the verse has been translated usually as "so
that ALLAH may forgive your faults (or errors or sins)". Whereas the basic
faith of Muslims is that the prophet is sinless, and faultless.
Ala Hazrath Imam Ahmed Raza Khan
translated the verse:
"So that Allah may forgive the sins of your formers and your latter on
account of you."
Here
the prefixed particle "La" gives the meaning of "an account
of" according to various commentators of Qur’aan particularly in the
commentaries of Khazin and Ruhul Bayan.

Before ALLAH has known the men fought hard. (The Quran Dar-Al-Choura)
Beirut.
While yet ALLAH knoweth not those of you who really strive. (Pickthal).
Without God know who of you have struggled. (Arberry).
While yet ALLAH has not known those who have striven hard. (Abdul Majid
Daryabadi).
While
yet ALLAH (openly) has not seen those among you have striven on such occasion.
(Maulana
Ashraf Ali Thanvi).
And yet ALLAH has not known those among you are to fight. (Maulana
Mahmoodul Hassan),
"And yet ALLAH has not
tested your warriors" (Ala Hazrath Imam Ahmed Raza Khan)
Now the readers can themselves see
the difference of translating of this verse. Most of the translators while
translating this verse have forgotten to remember that ALLAH is the knower of
seen and unseen. God forbid! The general translators have given the conception
that ALLAH does not know anything before its occurrence.
Even a Qadiani translator has
translated the verse in a better way
"While
ALLAH has not yet distinguished those of you that strive in the way of
ALLAH"
(Maulvi
Sher Ali).

And that on which another name has been invoked besides that of
ALLAH. (Abdullah Yusuf Ali).
And that over which is invoked the name of any other than ALLAH. (Abdul
Majid Daryabadi).
And the animal that has been
earmarked in the name of any other than ALLAH
(Maulana Ashraf Ali Thanvi)
"And
the animal that has been slaughtered by calling a name other than ALLAH".
(Ala
Hazrat Imam Ahmed Raza Khan).
Now
see the difference in translation. Generally the translators while translating
these words have conveyed such meaning that makes all lawful animals that are
called by any other name that ALLAH unlawful. Sometimes animals are called by
other names for example, if anyone calls any animal like Aqiqa
animal, or Walima animal or sacrificial animal sometime
people purchase animals for Isal-e-Sawab (conveying reward
of a good deed to their near and dear ones) and call them as Ghaus-ul-Azam
or Chishti U’rs animals, but they are slaughtered in the name of
ALLAH only. Then all such animals would become unlawful.
The
only befitting translation is of Ahmed Raza Khan that conveys the real sense of
the verse. All such lawful animals become unlawful if they are slaughtered
in any other name that ALLAH.
O'
Company of Jinn and men if you have power that you may go out of the
boundaries of the heavens and the earth (then let us see) do go but you can
not go out without strength.
(Ashraf
Ali Thanvi).
O'
tribe of Jinn and of men if you are able to pass through the confines of
heaven and earth, pass through then you shall not pass through except with an
authority.
(Arberry)
Similarly Abdullah Yousuf Ali and
Maulana Abdul Majid Daryabadi have translated this verse.
"
O' Company of Jinn and men, if you can that you may go out of the boundaries
of the heavens and the earth, then do go. Whatever you will go, His is the
Kingdom. "
(Ala
Hazrath Imam Ahmed Raza Khan)
This
is in keeping with the Scientific Age where man has crossed the boundaries of
the earth. Some commentators have stated that none can cross the boundaries,
thus creating doubt in the minds of people, but Ala Hazrath Imam Ahmed Raza Khan
(may Allah be well pleased with him), the Khalifatullah fil ard
actualized in his translation has expelled these doubts. His Successor , Maulana
Abd al-Aleem Siddique (may Allah be well pleased with him) and Grand- Successor
Prof. Maulana Fazlur Rahman Ansari have spoken on this topic in depth.
Adapted
from (Prof) Shah Faridul Haque
Karachi
Additions
with humble acknowledgement to (Prof) Shah Faridul Haque by
Servant
of Awliya and Ulama e Haqq
Irshad Soofi Siddiqui
Chishti Nizami Habibi Soofi
Khanqae Habibia Soofia
189 East Street
Pietermaritzburg
Kwa - Zulu Natal
Republic of South Africa
website: http://www.sufi.co.za/