Maulana Nur ad-Dīn Abd ar-Rahmān Jāmī / نورالدین عبدالرحمن جامی also popularly known as Jāmī, (August 18, 1414 – November 17, 1492), one of the greatest Sufi poets of the 15th century is a prominent Khwājagānī Sũfī, who expounded the #Sufi principles of mercy.

‎تنم فرسودہ، جاں پارہ ز ہجراں، یا رسول اللہ
‎دلم پژمردہ، آوارہ ز عصیاں، یا رسول اللہ

Translation:
My body is dissolving in your separation & my soul is breaking into pieces. Ya Rasulullah!
Due to my sins, My heart is weak and becoming enticed. Ya Rasulullah!

Urdu:
‎یا رسول اللہ، آپ سے دوری کی وجہ سے میرا تن فرسودہ اور جان پارہ پارہ ہو چکی ہے اور میرا دل گناہوں کی وجہ سے مرجھایا ہوا اور آوارہ ہے (بھٹک رہا ہے)

Transliteration:
Tanam Farsooda Jaan Para, Ze Hijra Ya Rasul Allah
Dillam Paz Murda Aawara, Ze Isyaa. Ya Rasul Allah!

Punjabi:
‎ہے میری جان تے تن تارا تارا یا رسول اللہ ۖ، ہے دل دکھیاں گناوا نال سارا یا رسول اللہ.
‎چوں سوئے من گذر آری، منِ مسکیں ز ناداری
‎فدائے نقشِ نعلینت کنم جاں، یا رسول اللہ

Translation:
When you pass by me
Then even in my immense poverty, ecstatically,
I must sacrifice my soul on your blessed sandal. Ya Rasulullah!

Urdu:
‎اگر آپ (ص) کبھی میری طرف تشریف لائیں تو میں مسکین ناداری اور عاجزی سے آپ کے نعلینِ مبارک کے نقش پر اپنی جان قربان کر دوں۔

Transliteration:
Choon Soo’e Mun Guzar Aari, Manne Miskeen Zanaa Daari
Fida-E-Naqsh-E-Nalainat, Kunam Ja. Ya Rasul Allah!

Punjabi:
‎جے آجاوے کدی ویڑے میرے تے تیریاں جتیاں تو کرا قربان تن من اپنا سارا یا رسول اللہ

Farsi:
‎زجامِ حب تو مستم، با زنجیر تو دل بستم
‎نمی گویم کہ من ھستم سخنداں، یا رسول اللہ

Translation:
I am drowned in the taste of your love
And the chain of your love binds my heart.
Yet I don’t say that I know this language (of love). Ya Rasulullah!

Urdu:
‎آپ کی محبت کے جام سے میں مست ہوں اور میرا دل آپ کی زنجیر سے بندھا ہوا ہے، میں یہ نہیں کہتا کہ میں کوئی سخندان ہوں (یہ سب تو فقط آپ کی محبت سے ہے)۔

Transliteration:
Ze Jaame Hubb To Mustam, Ba Zanjeere To Dil Bustam
Nu’mi Goyam Ke Mun Bustum, Sukun Daa. Ya Rasul Allah!

Farsi:
‎ز کردہ خویش حیرانم، سیاہ شد روز عصیانم
‎پشیمانم، پشیمانم، پشیماں، یا رسول اللہ

Translation:
I am worried due to my misdeeds;
And I feel that my sins have blackened my heart. Ya Rasulullah!

Urdu:
‎اپنے کیے پر میں حیران و پریشان ہوں، میرے نصیب میرے گناہوں سے سیاہ ہو چکے ہیں اور اس پر یا رسول اللہ میں پشمیان ہوں، پشیمان ہوں، پشیمان ہوں۔

Transliteration:
Ze Kharda Khaish Hairaanam, Siyaa Shud Roze Isyaanam
Pashemaanam, Pashemaanam, Pashemaanam. Ya Rasul Allah!

Punjabi:
‎میرا منہ ہو گیا کالا گناہاں دی سیاہی تو میں کیوں کیتی ہے پچھتاوا نکارا یا رسول اللہ

Farsi:
‎چوں بازوئے شفاعت را کشائی بر گناہگاراں
‎مکن محروم جامی را در آں، یا رسول اللہ ۖ

Translation:
Ya Rasulullah! When you spread your hands to intercede for the sinners,
Then do not deprive Jaami of your (Ya Rasul Allah) exalted intercession.

Urdu:
‎یا رسول اللہ جیسے کہ آپ کے شفاعت کے بازو گناہگاروں کے لیے کھلے ہوئے ہیں تو جامی کو اس (شفاعت) سے محروم نہ کیجیئے۔

Transliteration:
Choon Baazoo’e Shafaa’at Raa, Khushaa’I Bar Gunaagara
Makun Mahruume Jaami Raa, Daraa Aan. Ya Rasul Allah!

Punjabi:

‎گناہگارا تے کھولے جس گھڑی بحشش دا دروازہ ، نہ پلے اس گھڑی جامی بچارا یا رسول اللہ